W sobotę, Galeria pod Okiem na warszawskiej Ochocie stała się centrum literackiej wymiany międzynarodowej. Wydarzenie, które zgromadziło miłośników literatury oraz lokalnych przedstawicieli samorządowych, było poświęcone Nguyen Văn Thái — tłumaczowi, który z sukcesem przybliża wietnamskim czytelnikom dzieła polskich autorów. Jego praca obejmuje klasyki takie jak „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza czy „Chłopi” Władysława Reymonta, a także współczesne powieści, w tym „Bieguni” Olgi Tokarczuk.

Kulturalne spotkanie na Ochocie

Spotkanie z tłumaczem zgromadziło liczną publiczność, w tym lokalnych działaczy i przedstawicieli samorządu. Mariusz Piotr Twardowski, prowadzący wydarzenie, zadbał o to, by uczestnicy mogli nie tylko posłuchać o pracy Nguyen Văn Thái, ale także poczuć klimat wietnamskiej kultury dzięki muzyce na żywo. Fragmenty tłumaczonych dzieł prezentowane były zarówno w języku polskim, jak i wietnamskim, co dodatkowo wzbogaciło literackie doświadczenie.

Znaczenie przekładu i kulturowe mosty

Nguyen Văn Thái nie tylko tłumaczy, ale także pełni ważną rolę jako były prezes Stowarzyszenia Wietnamczyków w Polsce. Od 2013 roku jest również obywatelem Polski, co potwierdza jego głęboki związek z obydwoma krajami. Jego działalność translatorska stanowi pomost międzykulturowy, wzmacniając więzi między Polską a Wietnamem. Dzięki jego wysiłkom, polska literatura zyskuje nowe życie na wietnamskim rynku wydawniczym.

Podczas wydarzenia obecny był także Piotr Krasnodębski, Burmistrz Dzielnicy Ochota. Jego obecność podkreśliła wagę, jaką lokalna społeczność przywiązuje do relacji polsko-wietnamskich. Takie spotkania są nie tylko okazją do świętowania literatury, ale również do pogłębiania międzynarodowego dialogu kulturowego.

Galeria pod Okiem po raz kolejny udowodniła, że jest miejscem, które z powodzeniem łączy różnorodność kulturową, stając się przestrzenią do wymiany doświadczeń i budowania wspólnoty. Spotkanie z Nguyễn Văn Thái było tego doskonałym przykładem.

Źródło: facebook.com/dzielnicaOchota